古风雅集

道士救虎

刘基
明代

古诗原文

  一夕,山水大出,漂室庐,塞溪而下。

人骑木乘屋,号呼求救者声相连也。

道士具大舟,躬蓑笠,立水浒,督善水者绳以俟,见人至即投木、索引之,所存活者甚众。

平旦,有兽身没波涛中,而浮其首左右盼,若求救者。

道士曰:“是亦有生,必速救之。

”舟者应言往,以木接上之。

乃虎也。

始到蒙蒙然坐而舐其毛,比及岸,则瞠目视道士,跃而攫之仆地。

舟人奔救,道士得不死而重伤焉。

白话译文

译文

  一天傍晚,山上发了洪水,水上漂着房屋,水充满了整个山溪,顺着溪水向下流去。人们骑着树木登上屋顶,大声求救人的声音接连不断。(有一个)道士准备了一艘大船,亲自披着蓑衣戴着斗笠,站在水边,督促善于游泳的人(拿着)绳索等候在岸边。(如果)有人漂下来,便立即投去木头、绳索,把他拉上岸。所以救活的人很多。第二天清早,有一只野兽被冲来,躯体淹没在波涛中,把头伸出水面左右盼望,好像在向人求救的样子。道士说:“这也是有生命的东西,一定要赶快救它!”驾船的人听从他的话去救。用木头把它拉上船,原来是一只老虎。开始时,它有点迷迷糊糊,坐着舔身上的毛。等船一到岸,它就瞪着眼睛看着道士,跳上去把道士抓倒在地。乘船的人一齐涌上去救,道士虽然没有被咬死,却受了重伤。

注释

道士:从事道教活动的人。

漂室庐:使房屋漂起来;意为大水冲走了房屋。

乘:登上。

躬蓑笠:亲自穿上蓑衣戴着竹笠。

俟:等候。

索:细绳子。

引之:拉落水的人。

是亦有生:这也是有生命的。是,代词,这。

舟者:船夫。

应言:用话答应。

乃:原来是。

蒙蒙然:昏昏沉沉的样子。

舐:舔。

瞠:瞪眼直视。

庐:房舍。

号呼求救者相连也:大声呼喊企求救命的人一个接着一个。

具:准备,备有。

立:站立。

水浒:水边。

瞥:指挥,督促。

善:擅长。

至:到达。

即:就。

引:拉。

而:连接词。

移船往:把船划过去。

始:开头,起初。

攫:抓。

奔救:跑去救援。

俟:等待。

以:用。

过:过失。

比:等到。

及:到达。

比及岸:等到了岸上。

平旦:天亮。

注释参考

本节内容由匿名网友上传,原作者已无法考证。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

相关应用推荐