古风雅集

迂公修屋

张夷令
明代

古诗原文

  有迂氏者,世称迂公,性吝啬。

篱败不修,瓦裂不葺。

一日,夜半暴雨,屋漏如注,妻子东藏西匿,仍半身淋漓。

且号且诟,妻诘曰:“吾适尔,因汝家富,不意乃受此累。

汝何以为父?

何以为夫?

”迂公无奈。

旦日,延人治屋。

然自后二月,天晴月朗,不见雨兆。

迂公叹曰:“适葺治,即不雨,岂不徒耗资财!

白话译文

译文

  有一个姓迂的人,世人叫他迂公,他的性格吝啬。篱笆破了也不修理,屋顶上的瓦片破了也不修理。 一天,半夜下起了雨,屋子漏雨漏得像水柱,他的妻子和儿女们东躲西藏,还是被雨水打湿了大半身,妻子一边大叫一边辱骂,妻子责骂他说:“我嫁给你,是因为你家中富贵,却没想到要受这种苦累,你凭什么当父亲?凭什么当丈夫?”迂公无可奈何。第二天,请来工匠将屋子修好。然而在后来的两个月中,天气晴朗,看不见将要下雨的征兆。迂公叹息道:“刚刚将屋子修好,就不下雨了,这不是白白浪费许多钱吗?”

注释

迂氏:姓迂的人。 这是作者虚构的人物。迂指迂腐。

修:修理,修建。

葺(qì):修补。

夜半:半夜。

暴:突然

妻子:妻子和儿女。

匿:躲。

号:哭喊。

诟(gòu):责骂。

诘:责问。

适:嫁。

意:料到,想到。

何以:(倒装,应为“以何”)凭什么。

无奈:没办法

旦日:第二天。

延:请。

治:修。

雨兆:下雨的征兆。(雨:下雨)

徒:白白地。

乃:却,竟然。

旦:第二(天)。

然:然而。

岂:难道(这里作为语气词)。

篱:篱笆。

适:刚刚。

注释参考

本节内容由匿名网友上传,原作者已无法考证。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

相关应用推荐