古风雅集

在衡遇鬼

黄钧宰
清代

古诗原文

  陈在衡,年六十有余。

暮行郊野间,见二人笼灯前行,就火吸烟,久而不燃。

其一人问曰:“君过首七未耶?

”陈讶其语,漫曰:“未也。

”其人曰:“宜哉,阳气未尽,故阴火不燃。

”陈悟其为鬼。

佯曰:“世言人畏鬼,信乎?

”鬼曰:“非也!

鬼实畏人!

”陈曰:“人何足畏?

”曰:“畏啐。

”陈即长吸而啐之。

二鬼退至三步外,张目怒陈曰:“汝非鬼也?

”陈笑曰:“实不汝欺,吾乃与鬼相近之人耳!

”再啐之,各缩其半;三啐之而灭。

白话译文

译文

  陈在衡,六十多岁了。晚上走在野外,看到二个人打着灯笼往前走。(陈在衡)于是靠近灯笼里的火点烟,很久都点不燃。其中一个人问:“你过了死后的第七日了吗?”陈在衡觉得他的话很奇怪,就说谎道:“没有。”这个人就说:“这就对了,阳气没有完全消失,所以阴火点不燃。”陈在衡明白他们是鬼。就假装鬼说:“世人都说人怕鬼,确定吗?”鬼说:“不是!鬼其实怕人。”陈在衡说:“人哪里值得害怕?”鬼说:“怕吹气。”陈在衡于是用力吸气向他们吹气。两个鬼后退到三步外,睁大眼睛很生气地说:“你不是鬼?”陈在衡笑着回答:“实话不骗你,我是和鬼很相近的人而已!”然后又向他们吹气,两个鬼都变小了一半;第三次向他们吹气他们就消失了。

注释

行:行走。

就:靠近。

漫:随意。

信:确实。

足:值得。

灭:消失。

首七:死后的第七日。

讶:奇怪,以……为奇怪。

悟:明白,醒悟。

注释参考

本节内容由匿名网友上传,原作者已无法考证。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

相关应用推荐