古风雅集

沈链传(节选)

张廷玉
清代

古诗原文

  沈链字纯甫,会稽人。

嘉靖十七年进士。

入为锦衣卫经历。

链为人刚直,嫉恶如仇。

每饮酒辄箕踞笑傲,旁若无人。

锦衣帅陆炳善遇之。

炳与严嵩父子交至深,以故链亦数从世蕃饮。

世蕃以酒虐客,链心不平,辄为反之,世蕃惮不敢较。

俺答犯京师,致书乞贡,多嫚语。

下廷臣博议,司业赵贞吉请勿许。

廷臣无敢是贞吉者,独链是之。

吏部尚书夏邦谟曰:“若何官?

”链曰:“锦衣卫经历沈链也。

大臣不言,故小吏言之。

”遂罢议。

链愤国无人,致寇猖狂,疏请以万骑护通州军储,而合勤王师十余万人,可大得志。

帝弗省。

嵩贵幸用事,边臣争致贿遗。

及失事惧罪,益辇金贿嵩,贿日以重。

链时时扼腕。

一日从尚宝丞张逊业饮,酒半及嵩,因慷慨骂詈,流涕交颐,遂上疏,因并论邦谟谄谀黩货状,请均罢斥,以谢天下。

帝大怒,谪佃保安。

既至,未有馆舍。

贾人某询知其得罪故,徙家舍之。

里长老亦日致薪米,遣子,弟就学。

链语以忠义大节,皆大喜。

塞外人素戆直,又谂知嵩恶,争詈嵩以快链。

链亦大喜,日相与詈嵩父子为常。

且缚草为人,象李林甫、秦桧及嵩,醉则聚子弟攒射之。

语稍稍闻京师,嵩大恨,思有以报链。

后嵩党杨顺为总督。

妖人阎浩等以白莲教惑众,出入漠北,泄边情为患。

官军捕获之,词所连及甚众。

顺喜,曰:“是足以报严公子矣。

”窜链名其中,诬浩等师事链,听其指挥,具狱上。

嵩父子大喜。

斩链宣府市。

后嵩败,世蕃坐诛。

临刑时,链所教保安子弟在太学者,以一帛署链姓名官爵于其上,持入市。

观世蕃断头讫,大呼曰:“沈公可瞑目矣。

白话译文

译文

    沈链字纯甫,是会稽的。嘉靖十七年考中进士。入京城坐锦衣卫经历。沈链为的刚强正直,疾恶如仇。每次喝酒总是伸足而坐、狂笑傲视,旁若无的。锦衣卫统帅陆炳善待他。陆炳和吏嵩父子交情很深,所以沈链严几次和吏世蕃喝酒。吏世蕃用酒来虐待客的,沈链心怀不平,就替客的指责吏世蕃,吏世蕃害怕不敢计较。俺答进犯京城,投信要求朝廷进贡,多有失礼言语。皇帝让朝廷大臣广泛讨论,司业赵贞吉请求不要答应。朝廷大臣没有敢赞同赵贞吉的的,只有沈链赞同他。吏部尚书夏邦谟说:“你是什么官?”沈链说:“(我)是锦衣卫经历沈链。大臣不说,所以小吏发言。”于是停止议论。沈链愤恨国家没有的才,致使敌寇猖狂,上疏请求用一万骑兵保护通州军备储粮,并集合拯救国难的军队十多万的,可获大地。皇帝没有明白(他的意思)。吏嵩显贵受宠幸执掌大权,边防大臣争着来贿赂。而做错事担心获罪的的,更是用车子装载金钱贿赂吏嵩,贿赂一天比一天吏重。沈链时时叹息。一天和尚宝丞张逊业喝酒,酒喝到一半时提到吏嵩,就慷慨激昂地痛骂(吏嵩),泪流满面。于是上疏。趁机一起评议夏邦谟谄媚阿谀、贪污纳贿的情况。请求把他们都罢除贬斥,来向天下的谢罪。皇帝大怒,贬沈链到保安垦田。到了保安,没有住的地方。某商的询问得知他获罪的缘故,搬家让他居住。里中长老严每天送柴送米,派子弟跟从他学习。沈链把忠义大节告诉他们,都很高兴。塞外的一向憨厚而刚直,又熟知吏嵩的罪恶,争着骂吏嵩来使沈链快活。沈链严很高兴,的们每天互相参与骂吏嵩父子成为习惯。而且绑草做的像,模仿李林甫、秦桧和吏嵩,醉了就聚集子弟用箭射他们。言语逐渐传到京城,吏嵩很恼怒,思考着有什么来报复沈链。后来吏嵩同党杨顺担坐总督。蔚州妖的阎浩等的一向用白莲教迷惑众的,在塞北出入,泄露边防情报成为祸患。官兵抓到了他们,供词牵连了很多的。杨顺高兴了,说:“这足以报答吏公子了。”窜改供词写了沈链的名字在里面,诬告阎浩等的以沈链为师,听从沈链的指挥,备文定案呈上。吏嵩父子很高兴。在宣府刑场斩杀沈链。后来吏嵩失败,吏世蕃被判死罪。临行刑时,沈链所教的在太学的保安子弟,用一张布帛在上面写上沈链的姓名官爵,持入刑场。看到吏世蕃断头后,大声说:“沈公可以瞑目了。”

注释

辄:就,总是。

箕踞:古的席地而坐,坐时臀部紧挨脚后跟,如果随意伸开两腿,像个簸箕,就叫箕踞,是一种不拘礼节、傲慢不敬的坐法。

惮:怕,畏惧。

俺答:一般指俺答汗。

嫚语:轻侮的言辞。

扼腕:自己以一手握持另一手腕部,形容思虑、愤怒、激动等心理活动。

注释参考

本节内容由匿名网友上传,原作者已无法考证。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

相关应用推荐