古风雅集

陟岵

佚名
先秦

古诗原文

陟彼岵兮,瞻望父兮。

父曰:嗟!

予子行役,夙夜无已。

上慎旃哉,犹来!

无止!

陟彼屺兮,瞻望母兮。

母曰:嗟!

予季行役,夙夜无寐。

上慎旃哉,犹来!

无弃!

陟彼冈兮,瞻望兄兮。

兄曰:嗟!

予弟行役,夙夜必偕。

上慎旃哉,犹来!

无死!

白话译文

译文

我登上那草木繁茂的高山,向老父亲所在的故乡眺望。我仿佛听到父亲一声叹息:唉!苦命的儿服役在远方,昼夜操劳没有休息的空当;还是小心保重自己身体吧,盼你早回来不要留恋他乡!

我攀到那光秃秃的高山上,向老母亲所在的故乡眺望。我仿佛听到母亲一声叹息:唉!我的小儿服役在远方,昼夜操劳没有睡觉的空当;还是小心保重自己身体吧,盼你早回来不要抛尸他乡!

我登上那高低起伏的山冈,向我兄长所在的故乡眺望。我仿佛听到长兄一声叹息:唉!我的兄弟服役在远方,昼夜操劳他的同伴也一样;还是好好珍重自己身体吧,盼你早回来不要死在他乡!

注释

陟(zhì ):登上。岵(hù):有草木的山。

父曰:这是诗人想象他父亲说的话。下文“母曰”“兄曰”同。

予子:歌者想象中,其父对他的称呼。

夙(sù)夜:日夜。夙:早。

上:通“尚”,希望。旃(zhān):之,作语助。

犹来:还是归来。无:不要。止:停留。

屺(qǐ):无草木的山。

季:兄弟中排行第四或最小。

无寐:没时间睡觉。

冈:山脊。

偕(xié):俱,在一起。

无死:不要死在异乡。

注释参考

参考资料:完善

1、

王秀梅 译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:213-214

2、

姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:211-213

相关应用推荐