古风雅集

陆游筑书巢

陆游
宋代

古诗原文

  吾室之内,或栖于椟,或陈于前,或枕籍于床,俯仰四顾,无非书者。

吾饮食起居,疾痛呻吟,悲忧愤叹,未尝不与书俱。

宾客不至,妻子不觌,而风雨雷雹之变有不知也。

间有意欲起,而乱书围之,如积槁枝,或至不得行,则辄自笑曰:“此非吾所谓巢者邪!

”乃引客就观之,客始不能入,既入又不能出,乃亦大笑曰:“信乎,其似巢也!

白话译文

译文

  我的屋子里,有的书堆在书橱上,有的书陈列在前面,有的书放在床上当枕头,抬头低头看着,四周环顾下来,没有没有书的地方。我的饮食起居,因书中的事而痛苦的呻吟,感到悲伤、忧愁、愤怒、感叹,不曾不与书在一起。客人不来拜访,妻子儿女不相见,且风雨雷雹天气变化,也都不知道。偶尔想要站起来,但杂乱的书围绕着我,像堆积着的枯树枝,有时到了不能行走的地步,于是就自己笑自己说:“这不是我所说的书窝吗?”于是邀请客人靠近看当时的情形。客人刚开始不能够进入屋子,已经进到屋中又不能出来,于是客人也大笑着说:“这确实是像书窝啊!”

注释

栖(qī )于椟(dú):堆在木箱上;椟:木柜、木匣,这里指书橱。

陈:陈列。

疾痛呻吟:因书中的事而引发痛苦的呻吟

觌(dí):相见。

间:间或,偶尔。

槁(gǎo) 枝:枯树枝。

就:走近,靠近。又,《隆中对》:“此人可就见,不可屈致也”

妻子:妻子和儿女。

辄:于是。

或:有的。

或:有时

尝:曾经。

引:邀请。

既:已,已经。

乃:于是。

得:能够。

信:确实。

注释参考

本节内容由匿名网友上传,原作者已无法考证。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

相关应用推荐