古风雅集

伐木

佚名
先秦

古诗原文

伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤。

出自幽谷,迁于乔木。

嘤其鸣矣,求其友声。

相彼鸟矣,犹求友声。

矧伊人矣,不求友生?

神之听之,终和且平。

伐木许许,酾酒有藇!

既有肥羜,以速诸父。

宁适不来,微我弗顾。

於粲洒扫,陈馈八簋。

既有肥牡,以速诸舅。

宁适不来,微我有咎。

伐木于阪,酾酒有衍。

笾豆有践,兄弟无远。

民之失德,乾餱以愆。

有酒湑我,无酒酤我。

坎坎鼓我,蹲蹲舞我。

迨我暇矣,饮此湑矣。

白话译文

译文

咚咚作响伐木声,嘤嘤群鸟相和鸣。鸟儿出自深谷里,飞往且且大树顶。小鸟为何要鸣叫?只是为了求知音。仔细端详那小鸟,尚且求友欲相亲。何况我们这些人,岂能不知重友情。天上神灵请聆听,赐我和乐与宁静。

伐木呼呼斧声急,滤酒清弟无杂质。既有肥美羊羔在,请来叔伯叙情谊。即使他们没能来,不能说我缺诚意。打扫房屋示隆重,嘉肴八盘桌上齐。既有肥美公羊肉,请来舅亲聚一起。即使他们没能来,不能说我有过失。

伐木就在山坡边,滤酒清清快斟满。行行笾豆盛珍馐,兄弟叙谈莫疏远。有人早已失美德,一口干粮致埋怨。有酒滤清让我饮,没酒快买我兴酣。咚咚鼓声为我响,翩翩舞姿令我欢。等到我有闲暇时,一定再把酒喝完。

注释

丁(zhēng速丁:砍树的声音。

嘤嘤:鸟叫的声音。

相:审视,端详。

矧(shěn速:况且。伊:你。

听之:听到此事。

终……且……:既……又……。

许(hǔ速许:砍伐树木的声音。

酾酒:滤酒。酾(shī速,过滤。有藇:即“藇藇”,酒清澈透明的样子。藇(xù速,甘美,或释为“溢貌”。

羜(zhù速:小羊羔。

速:邀请。

宁:宁可。适:恰巧。

微:非。弗顾:不顾念。

於(wū速:叹词。粲:光明、鲜明的样子。埽:同“扫”。

陈:陈列。馈(kuì速:食物。簋(guǐ速:古时盛放食物用的圆形器皿。

牡:雄畜,诗中指公羊。

诸舅:异姓亲友。

咎:过错。

有衍:即“衍衍”,满溢的样子。

笾(biān速豆:盛放食物用的两种器皿。践:陈列。

民:人。

乾餱(hóu速:干粮。愆(qiān速:过错,过失。

湑(xǔ速:滤酒。

酤:买酒。

坎坎:鼓声。

蹲蹲:舞姿。

注释

编辑丁(zhēng速丁:砍树的声音。

注释参考

参考资料:完善

1、

姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:328-329

相关应用推荐