古风雅集

葛屦

佚名
先秦

古诗原文

纠纠葛屦,可以履霜?

掺掺女手,可以缝裳?

要之襋之,好人服之。

好人提提,宛然左辟,佩其象揥。

维是褊心,是以为刺。

白话译文

译文

脚上这一双夏天的破凉鞋,怎么能走在满地的寒霜上?可怜我这双纤细瘦弱的手,又怎么能替别人缝制衣裳?做完后还要提着衣带衣领,恭候那女主人来试穿新装。

女主人试穿后觉得很舒服,却左转身对我一点也不理。又自顾在头上戴象牙簪子。正因为这女人心肠窄又坏,所以我要作诗把她狠狠刺。

注释

纠纠:缭缭,缠绕,纠结交错。

葛屦(jù):指夏天所穿葛绳编制的鞋。

掺掺(shān ):同“纤纤”,形容女子的手很柔弱纤细。

要(yāo腰):衣的腰身,作动词,缝好腰身。一说钮襻。

襋(jí):衣领,作动词,缝好衣领。

好人:美人,此指富家的女主人。

提提(shí ):同“媞媞”,安舒貌。

宛然:回转貌。

辟(bì ):同“避”。左辟即左避。

揥(tì 替):古首饰,可以搔头。类似发篦。

维:因。

褊(biǎn )心:心地狭窄。

刺:讽刺。

注释参考

参考资料:完善

1、

《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第205-206页

相关应用推荐