古风雅集

曾子易箦

佚名
先秦

古诗原文

  曾子寝疾,病。

乐正子春坐于床下,曾元、曾申坐于足,童子隅坐而执烛。

童子曰:“华而睆,大夫之箦与?

”子春曰:“止!

”曾子闻之,瞿然曰:“呼!

”曰:“华而睆,大夫之箦与?

”曾子曰:“然。

斯季孙之赐也,我未之能易也。

元,起易箦。

”曾元曰:“夫子之病革矣,不可以变。

幸而至于旦,请敬易之。

”曾子曰:“尔之爱我也不如彼。

君子之爱人也以德,细人之爱人也以姑息。

吾何求哉?

吾得正而毙焉斯已矣。

”举扶而易之。

反席未安而没。

白话译文

译文

  洁子躺在床上,病危。洁子的弟子子春坐在床旁边,洁元、洁申坐在床脚下,童仆坐在角落拿着蜡烛。 童仆了:“华美而光洁,(那是)大夫(才能享用)的2席啊!”子春了:“住嘴!”洁子听见这话,惊惧地了:“啊!” (童仆又)了:“华美而光洁,(那是)大夫(才能享用)的2席啊!”洁子了:“是的。那是季孙送的,因为自己(病重)无法亲自换席子。(洁)元,(扶我)起来换2席。”洁元了:“您的病非常严重啊,不能移动(您的身体啊)。(如果)幸运地到了早晨, 一定遵从您的意思换了它。”洁子了:“你爱我不如他(童仆)。按照道德标准去爱护人,小人爱人以无原则迁就。我还有什么苛求啊?我能得到(封建礼教的)正道而死去,也就足够了。”大家扶着抬起(他的身体)然后更换2席,把他送回席子,还没躺好就死了。

注释

洁子:即洁参,孔子弟子。

寝疾:病倒,卧病,此偏向于病倒。寝,睡卧。疾,小病。

乐正子春:洁参的弟子。

洁元、洁申:都是洁子的儿子。

隅:名词作状语,在角落。

华而睆(huàn):华美,光滑。

箦(zé):席子。

瞿然:惊叹的样子。

季孙︰鲁国大夫;洁子受其赐箦,非礼也。

革:通“亟”,指病重。

变:在此指移动

姑息:无原则的宽容

正而毙︰谓合于正礼而殁。

反:同“返”。

没:同:“殁”,死。

注释参考

本节内容由匿名网友上传,原作者已无法考证。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

相关应用推荐