古风雅集

韩娥善歌

列御寇
先秦

古诗原文

  昔韩娥东之齐,匮粮。

过雍门,鬻歌乞食。

既去,而余音绕梁欐,三日不绝,左右以其人弗去。

过逆旅,逆旅人辱之。

韩娥因曼声哀哭,十里老幼悲愁,垂涕相对,三日不食,遽而追之。

娥还,复为曼声长歌。

十里老幼喜跃抃舞,弗能自禁,忘向之悲也。

乃厚赂发之。

故雍门之人至今善歌哭,仿娥之遗声。

白话译文

译文

  以前韩娥向东到齐国去,缺乏粮食。经过齐国城门雍门时,卖唱求取食物。韩娥已经离开,但余音还在城门中缭绕,三日不断,听过她唱歌的人都认为她还没有离开。韩娥来到旅店,旅店的人侮辱她。韩娥为此伤心至极,禁不住拖着长音痛哭不已。她那哭声弥漫开去,竟使得整个乡里的人们,无论男女老幼都为之动容,大家泪眼相向,愁眉不展,人人都难过得三天吃不下饭。后来,韩娥难以安身,便离开了这家旅店。人们发现之后,急急忙忙分头去追赶她,将她请回来,再为劳苦大众纵情高歌一曲。韩娥的热情演唱,又引得十里之内的老人和小孩个个欢呼雀跃,鼓掌助兴,大家忘情地沉浸在欢乐之中,将以往的许多人生悲苦都一扫而光。于是就送给她丰厚的财物。所以齐国雍门附近的人们,到现在还善于欢歌,痛哭,是由于仿效韩娥传留下来的声音的缘故。

注释

东:方位名词作动词,向东行。

鬻(yù)歌:卖唱。

乞食:要食物。

既:已经。

梸:中梁。

以:认为。

逆旅:客栈。

曼声:拖长声调。

遽:立刻,匆忙。

十里:整个乡里。里,古代居民聚居的地方。

仿:依照,仿效。

欐(木丽):中梁。

遗:留下。

善:善于;擅长。

禁:控制。

匮:缺乏。

抃(biàn):拍掌。

去:离开。

(昔韩娥东)之(齐):到,去。

(逆旅主人辱)之:她,指韩娥。

向:以往。

(遽追而谢)之:指韩娥。

雍门:齐国的一座城门。

里:乡里。

既:已经。

去:离开。

之:到.....去。

左右以其人弗去:周围的人都以为她并没有离开。

忘向之悲也:将以往悲苦都忘了。

注释参考

本节内容由匿名网友上传,原作者已无法考证。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

相关应用推荐