古风雅集

鲁人徙越

韩非
先秦

古诗原文

  鲁人身善织屦,妻善织缟,而欲徙于越。

或谓之曰:“子必穷矣!

”鲁人曰:“何也?

”曰:“屦为履之也,而越人跣行;缟为冠之也,而越人被发。

以子之所长,游于不用之国,欲使无穷,其可得乎?

”鲁人对曰:“夫不用之国,可引而用之,其用益广,奈何穷也?

白话译文

译文

  鲁国有个人自身善于织麻鞋,他的妻子擅长编织白绢,他们想搬到越国去。有人对他说:“你搬到越国去必定遇到困境。”鲁国人问:“为什么?”这个人回答说:“鞋是(人们)用来穿它(来走路的),但是越国人赤脚走路;白绢(做成帽子)是(人们)用来戴它,但是越国人都披散着头发。凭借你们的专长,跑到用不着你的国家里去,要想不穷困,怎么能办得到呢?”鲁国人就反问他说:“到了不用我们专长的地方,我们可以引导他们穿鞋戴帽,随着用途的不断推广,我们怎么会遭遇困境呢?”

注释

鲁人身善织屦:鲁国有个人自身善于织麻鞋。

鲁:春秋时鲁国,在今山东南部。

身:自己,本人。

屦:古代的一种鞋子,用麻、葛等制成。

善:善于。

缟(gǎo):白绢(一种白色丝织品),周人用缟做帽子。

而:承接。

欲:想要。

徙:迁徙。

于:到(介词)(表示方向)。

或:有人。

谓:告诉。

子:你 。

必:一定。

何:为什么。

为:是。

穷:困境,没有出路。文言文中,不得志,没有出路叫“穷";缺乏衣物钱财一般叫“贫”

履:鞋,这里用作动词,指穿鞋。

而:转折。

跣行:赤脚走路,跣:赤脚。

为:是。

冠:帽子。

被:同“披”,原义覆盖,文中意译为披头散发 。

以:凭借,依靠,用 。

子:你,您。

之:的。

长:擅长(此处是“所”字结构,后接动词,构成名词性结构)(擅长的技能技能)

游:游历 。

于:到。(介词)(表示方向)

之:的。

欲:想要。

使:让。

无:不 。

穷:贫困。

其:怎么。

可:可以。

得:得到,成功。

乎:语气词,吗。

对:回答。

夫:语气词。

可:可以。

引:引导。

而:承接。

用:使用。

益:更加。

奈何:为什么。

注释参考

本节内容由匿名网友上传,原作者已无法考证。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

相关应用推荐